爱看文学 www.2kwx.com,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
当只留下吉英和伊丽莎白两人在一起的时候,在此之前一直对彬格莱先生不多赞美的吉英便开始向她的妹妹表达她对他的无限爱慕之情了。
“一个年轻男子就该是他那个样子,”她说,“通情达理,活泼风趣;我以前还从没有见过这么惹人喜爱的举止仪态!——那么平易随和,而且又是十全十美的教养!”
“他长得也很漂亮,”伊丽莎白说,“只要可能,这也是一个青年男子应该具备的。所以他的性格是完美无疵的。”
“他第二次又请我跳舞时,我心里真是美滋滋的。我并没有料到他会这样看得起我。”
“是这样吗?我可替你想到了。这就是我们两人之间的一个很大的不同。青睐和赞美临到你头上时,你总是感到意外和惊喜,而我从来也不。他再次邀你那是最自然不过的事了。他当然看到了你比屋子里的别的女人漂亮十倍。所以,一点儿也不必为他的献殷勤而感谢他。哦,毫无疑问,他很随和,你喜欢他我没意见。你已经喜欢过不少不怎么地的男人了。”
“哎呀,亲爱的丽萃!”
“唉,这你也清楚,就一般而言,你太容易对人们产生好感了。你从来看不到任何人身上的任何缺点。在你的眼睛里,整个世界都是美好可亲的。我还从没有听你说过哪一个人的不好。”
“我总是希望自己不要过于草率地去批评一个人;不过我说的总是我的心里话。”
“我知道你是这样;正是这一点使我感到惊奇。你有这样的聪明和良知,可是你的全然看不到别人身上的愚蠢和无聊,又是那么的真诚无瑕!装出一种坦诚,这太普遍了;——人们到处可以见得到。但是坦诚毫无矫饰和心机——说出每个人性格上的优点,使它变得更美好,对不好的只字不提——这只有你能做得到。那么,你也喜欢那位先生的两个姊妹了,不是吗?她们的举止言谈可是比不上他。”
“乍一看,的确如此。不过当你和她们交谈起来时,你就觉得她们是那种非常叫人喜欢的女人了。彬格莱小姐将要来和她哥哥一起住,为他操理家务;我相信她一定会成为我们的一个好邻居的。”
伊丽莎白虽然静静地听着没有再说什么,可是她心里并不信服;彬格莱姐妹俩在舞会上的行为表现,总的来说,并没有取悦于人的意思;因为伊丽莎白的观察力比姐姐敏锐、性情缺少姐姐的柔顺,她做出的判断任凭别人怎样对她奉迎也不会轻易地改变,所以打心眼里讲她对那姐妹俩并没有什么好感。平心而论,她们也是非常高雅的女士;在她们高兴的时候,她们也不乏有生动和风趣,在她们有意去做时也不乏有随和迷人的力量;但是她们的禀性却是高傲自负。她们长得年轻貌美,曾就读于伦敦一所上流的私立专科学校,拥有两万英磅的财产,平时已经养成了阔绰的花钱和交结上层人物的习惯,因此她们从每一个方面来讲,都理所当然地认为她们自己高贵而别人卑微。她们出身于英格兰北部的一个有声望的家族;这样的出身深深地烙印在她们的记忆里,至于她们兄弟姐妹的财产都是靠做生产赚来的,她们可似乎不大愿意记得。
彬格莱先生从他父亲那里继承到了将近十万英磅的财产,他父亲原本打算购置一个庄园,他却未能活到办成这件事。——彬格莱先生也有这样的打算,并曾几次计划在他的故乡置办庄园;不过,现在既然他已经租下了一所上好的房子,而且还有一个庄园任他使用,在那些对他的安逸随和秉性稍有了解的人看来,他会不会后半生就在尼塞费尔德住下去,把购置庄园的事留给下一代去做,可就不得而知了。
他的姐妹们都非常希望他有一个自己的庄园;不过,即使他现在只是作为一个租户的身份居住下来,彬格莱小姐也还是十二分的愿意在这里做家庭主妇,他的姐姐赫斯特夫人(她嫁了一个追求时尚却财产无多的男人)也愿意把他的家当作是自己的家一样,只要是住着舒服。在彬格莱快要二十三岁的时候,他听到人们偶尔的推荐,便禁不住跑到尼塞费尔德来看了这所房子。他里里外外地查看了半个小时,所处的地段和里面的一些主要的房间都很合他的心意,房东对这房子的一番赞扬也叫他满意,于是当场便把它租了下来。
虽然他和达西先生在性格上有很大的不同,可他们俩之间却存在着一种非常牢固的友谊。——彬格莱的平易、率真、温顺的性情在达西的眼里都显得可贵,尽管再难找到一种性格能与达西的形成现在他俩之间的这样大的反差,尽管对他自己的性格,他也从来没有表现出过任何的不满。彬格莱非常看重达西的友情,对达西的见解也十分的佩服,在理解力方面达西优胜于他。当然啦,彬格莱也一点儿不笨,只是达西有点聪明过人罢了。然而,达西却又有高傲、不苟言笑、挑剔苛求的一面,而且他的举止言谈虽然很有教养,却给人以拒门外的感觉。在这一方面,他的朋友远胜于他。彬格莱无论去到哪里,都有人们喜欢,而达西却总是处处不断地得罪于人。
从他们俩提及麦里屯舞会时的态度上,便足以看出上述这一点。彬格莱说,他平生还从未遇到过这么快活的人们和这么漂亮的姑娘;每个人对他那么友善那么关照。这里没有繁缛的礼节,气氛显得生动活泼,不多一会儿他就觉得在这儿待得很自如了;至于班纳特小姐呢,他想象不出还会有比她更美丽的天使。与此相反,达西在这儿看到的只是一群没有什么美感没有时尚可言的乌合之众,他对这群人没有丝毫的兴趣,反过来也没有谁去注意他和亲近他。他承认班纳特小姐长得漂亮,不过她笑的时候却太多了点儿。
赫斯特夫人和她的妹妹彬格莱小姐也承认班纳特小姐的笑得多了点——不过她们还是赞赏她和喜欢她,说她是个可爱的姑娘,她们愿意和她有更多的交往。班纳特小姐就这样有了她的声名,她们的兄弟听到了这番话,便觉得他以后可以爱怎么想就怎么想她了。
当只留下吉英和伊丽莎白两人在一起的时候,在此之前一直对彬格莱先生不多赞美的吉英便开始向她的妹妹表达她对他的无限爱慕之情了。
“一个年轻男子就该是他那个样子,”她说,“通情达理,活泼风趣;我以前还从没有见过这么惹人喜爱的举止仪态!——那么平易随和,而且又是十全十美的教养!”
“他长得也很漂亮,”伊丽莎白说,“只要可能,这也是一个青年男子应该具备的。所以他的性格是完美无疵的。”
“他第二次又请我跳舞时,我心里真是美滋滋的。我并没有料到他会这样看得起我。”
“是这样吗?我可替你想到了。这就是我们两人之间的一个很大的不同。青睐和赞美临到你头上时,你总是感到意外和惊喜,而我从来也不。他再次邀你那是最自然不过的事了。他当然看到了你比屋子里的别的女人漂亮十倍。所以,一点儿也不必为他的献殷勤而感谢他。哦,毫无疑问,他很随和,你喜欢他我没意见。你已经喜欢过不少不怎么地的男人了。”
“哎呀,亲爱的丽萃!”
“唉,这你也清楚,就一般而言,你太容易对人们产生好感了。你从来看不到任何人身上的任何缺点。在你的眼睛里,整个世界都是美好可亲的。我还从没有听你说过哪一个人的不好。”
“我总是希望自己不要过于草率地去批评一个人;不过我说的总是我的心里话。”
“我知道你是这样;正是这一点使我感到惊奇。你有这样的聪明和良知,可是你的全然看不到别人身上的愚蠢和无聊,又是那么的真诚无瑕!装出一种坦诚,这太普遍了;——人们到处可以见得到。但是坦诚毫无矫饰和心机——说出每个人性格上的优点,使它变得更美好,对不好的只字不提——这只有你能做得到。那么,你也喜欢那位先生的两个姊妹了,不是吗?她们的举止言谈可是比不上他。”
“乍一看,的确如此。不过当你和她们交谈起来时,你就觉得她们是那种非常叫人喜欢的女人了。彬格莱小姐将要来和她哥哥一起住,为他操理家务;我相信她一定会成为我们的一个好邻居的。”
伊丽莎白虽然静静地听着没有再说什么,可是她心里并不信服;彬格莱姐妹俩在舞会上的行为表现,总的来说,并没有取悦于人的意思;因为伊丽莎白的观察力比姐姐敏锐、性情缺少姐姐的柔顺,她做出的判断任凭别人怎样对她奉迎也不会轻易地改变,所以打心眼里讲她对那姐妹俩并没有什么好感。平心而论,她们也是非常高雅的女士;在她们高兴的时候,她们也不乏有生动和风趣,在她们有意去做时也不乏有随和迷人的力量;但是她们的禀性却是高傲自负。她们长得年轻貌美,曾就读于伦敦一所上流的私立专科学校,拥有两万英磅的财产,平时已经养成了阔绰的花钱和交结上层人物的习惯,因此她们从每一个方面来讲,都理所当然地认为她们自己高贵而别人卑微。她们出身于英格兰北部的一个有声望的家族;这样的出身深深地烙印在她们的记忆里,至于她们兄弟姐妹的财产都是靠做生产赚来的,她们可似乎不大愿意记得。
彬格莱先生从他父亲那里继承到了将近十万英磅的财产,他父亲原本打算购置一个庄园,他却未能活到办成这件事。——彬格莱先生也有这样的打算,并曾几次计划在他的故乡置办庄园;不过,现在既然他已经租下了一所上好的房子,而且还有一个庄园任他使用,在那些对他的安逸随和秉性稍有了解的人看来,他会不会后半生就在尼塞费尔德住下去,把购置庄园的事留给下一代去做,可就不得而知了。
他的姐妹们都非常希望他有一个自己的庄园;不过,即使他现在只是作为一个租户的身份居住下来,彬格莱小姐也还是十二分的愿意在这里做家庭主妇,他的姐姐赫斯特夫人(她嫁了一个追求时尚却财产无多的男人)也愿意把他的家当作是自己的家一样,只要是住着舒服。在彬格莱快要二十三岁的时候,他听到人们偶尔的推荐,便禁不住跑到尼塞费尔德来看了这所房子。他里里外外地查看了半个小时,所处的地段和里面的一些主要的房间都很合他的心意,房东对这房子的一番赞扬也叫他满意,于是当场便把它租了下来。
虽然他和达西先生在性格上有很大的不同,可他们俩之间却存在着一种非常牢固的友谊。——彬格莱的平易、率真、温顺的性情在达西的眼里都显得可贵,尽管再难找到一种性格能与达西的形成现在他俩之间的这样大的反差,尽管对他自己的性格,他也从来没有表现出过任何的不满。彬格莱非常看重达西的友情,对达西的见解也十分的佩服,在理解力方面达西优胜于他。当然啦,彬格莱也一点儿不笨,只是达西有点聪明过人罢了。然而,达西却又有高傲、不苟言笑、挑剔苛求的一面,而且他的举止言谈虽然很有教养,却给人以拒门外的感觉。在这一方面,他的朋友远胜于他。彬格莱无论去到哪里,都有人们喜欢,而达西却总是处处不断地得罪于人。
从他们俩提及麦里屯舞会时的态度上,便足以看出上述这一点。彬格莱说,他平生还从未遇到过这么快活的人们和这么漂亮的姑娘;每个人对他那么友善那么关照。这里没有繁缛的礼节,气氛显得生动活泼,不多一会儿他就觉得在这儿待得很自如了;至于班纳特小姐呢,他想象不出还会有比她更美丽的天使。与此相反,达西在这儿看到的只是一群没有什么美感没有时尚可言的乌合之众,他对这群人没有丝毫的兴趣,反过来也没有谁去注意他和亲近他。他承认班纳特小姐长得漂亮,不过她笑的时候却太多了点儿。
赫斯特夫人和她的妹妹彬格莱小姐也承认班纳特小姐的笑得多了点——不过她们还是赞赏她和喜欢她,说她是个可爱的姑娘,她们愿意和她有更多的交往。班纳特小姐就这样有了她的声名,她们的兄弟听到了这番话,便觉得他以后可以爱怎么想就怎么想她了。