第12章 (1/2)
爱看文学 www.2kwx.com,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
这一天差不多是跟前一天一样度过的。赫斯特夫人和彬格莱小姐的上午陪了病人几个小时,病人尽管恢复得很慢,却在继续好转;傍晚的时候,伊丽莎白来到了大家都在的客厅里。不过,这一回却并没有人玩禄牌(禄牌(loo)系法国的一种赌钱的牌戏。)。达西正在写一封信,彬格莱小姐紧挨他坐着,正看他写字,一边不断地要他代写一些话儿给他的妹妹,这样每每就分散了他的注意力。赫斯特先生和彬格莱先生在打皮克牌,赫斯特夫人看着他们玩。
伊丽莎白在做针线活儿,听到发生在达西和彬格莱小姐之间的对话,不免觉得有趣和好笑。彬格莱小姐对他的字体,或是字行的整齐,或是信的短长都不断地发出赞叹,而对方则对这赞扬全然的无动于衷,在此基础上形成的这场奇妙的对白,正应合伊丽莎白对他们两个人的看法。
“达西小姐接到这封信时,该会有多么高兴啊!”
达西没有吭声。
“你写信的速度真快。”
“你错了。我写得相当的慢。”
“你一年中得写多少封信啊!还有那些生意上的信函!写那种信,我想该会是多么的枯燥乏味啊!”
“那么,既然它们得由我而不是你来写你就没有这种乏味之忧喽。”
“请告诉你的小妹,我非常想念她。”
“遵照你的意愿,我已经在这信上告诉过她一回了。”
“你的笔恐怕有点儿不太好用了吧。让我给你修一修吧,我修笔是很内行的。”
“谢谢你——只是,我的笔我总是自己来修的。”
“你是怎么设法做到把字写得这么工整的呢?”
他没有言语。
“请告诉令妹,听到她的竖琴弹得又进步了,我很高兴,另外,告诉她看到她设计的美丽的台布图案,我真是惊喜极了,我认为它比格兰莱小姐的那一个不知要强上多少倍。”
“你能允许我待写了一封信的时候,再告知你的惊喜吗?在这封信里,我实在是把它们安排不进去了。”
“噢!那没有关系。我在一月份便能见到她了。达西先生,你总是给给妹妹写去这样长长的、动人的信吗?”
“它们一般来说都很长;可是否写得总是动人,这就不是我所能判定的了。”
“在我看来,这是一条规则,只要能顺畅容易地写出长信的人,他写得一定赖不了。”
“这一恭维对达西不适用,卡罗琳,”她的哥哥大声说,“因为他写起来可并不轻松。他刻意于使用有四个音节的长词汇。难道不是吗?达西?”
“我的写作风格和你的完全不同。”
“唔!”彬格莱小姐嚷起来,“查利斯写信太草率了。在一封信里,他能漏掉一半的词语,划掉剩余的部分。”
“我的思想活动得太快了,我简直来不及把他们表达出来——就是因为这个原因,我的信有时候叫对方看了后感到莫名其妙。”
“你的谦恭态度,彬格莱先生,”伊丽莎白说,“一定可以抵消了对你的责备了。”
“再也没有比这种表面上的谦恭态度更叫人容易上当的了,”达西说,“这常常只是一种不愿辨明是非的轻率行为,有时候则是一种间接的自夸。”
“那么,对我这一次的小小的谦虚,你将称其为什么呢?”
“间接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感自豪的,你认为这些缺点是来自头脑的急速思考和表达时的不当心,而这后两条,如果不是很价值的话,你至少以为它们是非常有趣的。这一做事迅速的能力总是受到它的拥有者的夸赞,而对其执行过程中的敷衍马虎则常常不予理睬。当你今天早晨对班纳特太太说,如果你决定了离开你会在五分钟以后就从尼塞费尔德搬走的话时,你心里是把这看作是对你自己的一种称颂,或者恭维的——可是,这样的一种急速行事有什么可值得称道的地方呢?它会使每一件该做的事情半途而废,无论是对人还是对自己都没有一点儿的好处。”
“啊,”彬格莱嚷起来,“把早上所说过的一切不沾边儿的话,在晚上时又重新记了起来,这是不是有点太过了。不过,再说回来,我相信我今天早晨说我自己的那番话的真诚的,到现在的这一刻,我仍然如此认为。这样,我早晨对自己急躁性格的表述,至少不是只为了在女士们面前夸耀夸耀的。”
“我敢说你是这样认为的;可是我却怎么也不会相信,你会用那么快的速度离开尼塞费尔德的。你的行为,像我所认识的任何人的一样,都是受偶然因素影响的;假如正在你跨上马背要离开的时候,一个朋友说:‘彬格莱,你最好还是到下个星期再走吧。’你很可能就会照他的话去办——如果你的朋友再说上一句,你也许又会待上一个月的。”
“你所说的话正好证明了,”伊丽莎白大声说,“彬格莱先生考虑别人的见解,并不是任由着自己的性子来的。你对他的夸赞远远地超过了他对自己的夸赞。”
“我真是不胜地感激,”彬格莱说,“经你这么一打圆场,我朋友所说的话倒变成了对我性情温顺的一种褒扬了。不过,我恐怕你的这种圆场并不投合这位先生的本意;因为如果我要是在这种场合下给予一个断然的拒绝,并骑着马急奔而去的话,那他一定会更看得起我的。”
“那么,达西先生是不是认为,你在最初打算上的草率,可以因为你固执地坚持这种打算而得到赎补呢?”
“老实说,对这个问题我也不能解释得很准确,这必须由达西先生自己来说明才是。”
“你想叫我来解释那些你一意将其称为是我个人的见解,但是,我可从来没有承认过它们是我的。不过,假使情形就像你所说的那样,你也一定须记住,班纳特小姐,这位希望彬格莱先生留下来并延迟他的搬走计划的朋友仅仅是这样的希望,他说出这一请求时,并没有提供一个之所以要这样做的恰当理由。”
“在你看来,很乐意——很容易——听从朋友的劝告,根本就不是什么优点啦。”
“无主见地听从,对于两个人的理解力来说,全不能算是一种恭维吧。”
“我觉得,达西先生,你看上去似乎根本不承认有友谊和情感之影响的存在。对请求者本人的尊敬,往往使一个人很乐意地就听从了请求,而不会去等待能以充分说服他的根据。我这里所说的,并不是... -->>
这一天差不多是跟前一天一样度过的。赫斯特夫人和彬格莱小姐的上午陪了病人几个小时,病人尽管恢复得很慢,却在继续好转;傍晚的时候,伊丽莎白来到了大家都在的客厅里。不过,这一回却并没有人玩禄牌(禄牌(loo)系法国的一种赌钱的牌戏。)。达西正在写一封信,彬格莱小姐紧挨他坐着,正看他写字,一边不断地要他代写一些话儿给他的妹妹,这样每每就分散了他的注意力。赫斯特先生和彬格莱先生在打皮克牌,赫斯特夫人看着他们玩。
伊丽莎白在做针线活儿,听到发生在达西和彬格莱小姐之间的对话,不免觉得有趣和好笑。彬格莱小姐对他的字体,或是字行的整齐,或是信的短长都不断地发出赞叹,而对方则对这赞扬全然的无动于衷,在此基础上形成的这场奇妙的对白,正应合伊丽莎白对他们两个人的看法。
“达西小姐接到这封信时,该会有多么高兴啊!”
达西没有吭声。
“你写信的速度真快。”
“你错了。我写得相当的慢。”
“你一年中得写多少封信啊!还有那些生意上的信函!写那种信,我想该会是多么的枯燥乏味啊!”
“那么,既然它们得由我而不是你来写你就没有这种乏味之忧喽。”
“请告诉你的小妹,我非常想念她。”
“遵照你的意愿,我已经在这信上告诉过她一回了。”
“你的笔恐怕有点儿不太好用了吧。让我给你修一修吧,我修笔是很内行的。”
“谢谢你——只是,我的笔我总是自己来修的。”
“你是怎么设法做到把字写得这么工整的呢?”
他没有言语。
“请告诉令妹,听到她的竖琴弹得又进步了,我很高兴,另外,告诉她看到她设计的美丽的台布图案,我真是惊喜极了,我认为它比格兰莱小姐的那一个不知要强上多少倍。”
“你能允许我待写了一封信的时候,再告知你的惊喜吗?在这封信里,我实在是把它们安排不进去了。”
“噢!那没有关系。我在一月份便能见到她了。达西先生,你总是给给妹妹写去这样长长的、动人的信吗?”
“它们一般来说都很长;可是否写得总是动人,这就不是我所能判定的了。”
“在我看来,这是一条规则,只要能顺畅容易地写出长信的人,他写得一定赖不了。”
“这一恭维对达西不适用,卡罗琳,”她的哥哥大声说,“因为他写起来可并不轻松。他刻意于使用有四个音节的长词汇。难道不是吗?达西?”
“我的写作风格和你的完全不同。”
“唔!”彬格莱小姐嚷起来,“查利斯写信太草率了。在一封信里,他能漏掉一半的词语,划掉剩余的部分。”
“我的思想活动得太快了,我简直来不及把他们表达出来——就是因为这个原因,我的信有时候叫对方看了后感到莫名其妙。”
“你的谦恭态度,彬格莱先生,”伊丽莎白说,“一定可以抵消了对你的责备了。”
“再也没有比这种表面上的谦恭态度更叫人容易上当的了,”达西说,“这常常只是一种不愿辨明是非的轻率行为,有时候则是一种间接的自夸。”
“那么,对我这一次的小小的谦虚,你将称其为什么呢?”
“间接的自夸;因为你实际上是对你写作上的缺点颇感自豪的,你认为这些缺点是来自头脑的急速思考和表达时的不当心,而这后两条,如果不是很价值的话,你至少以为它们是非常有趣的。这一做事迅速的能力总是受到它的拥有者的夸赞,而对其执行过程中的敷衍马虎则常常不予理睬。当你今天早晨对班纳特太太说,如果你决定了离开你会在五分钟以后就从尼塞费尔德搬走的话时,你心里是把这看作是对你自己的一种称颂,或者恭维的——可是,这样的一种急速行事有什么可值得称道的地方呢?它会使每一件该做的事情半途而废,无论是对人还是对自己都没有一点儿的好处。”
“啊,”彬格莱嚷起来,“把早上所说过的一切不沾边儿的话,在晚上时又重新记了起来,这是不是有点太过了。不过,再说回来,我相信我今天早晨说我自己的那番话的真诚的,到现在的这一刻,我仍然如此认为。这样,我早晨对自己急躁性格的表述,至少不是只为了在女士们面前夸耀夸耀的。”
“我敢说你是这样认为的;可是我却怎么也不会相信,你会用那么快的速度离开尼塞费尔德的。你的行为,像我所认识的任何人的一样,都是受偶然因素影响的;假如正在你跨上马背要离开的时候,一个朋友说:‘彬格莱,你最好还是到下个星期再走吧。’你很可能就会照他的话去办——如果你的朋友再说上一句,你也许又会待上一个月的。”
“你所说的话正好证明了,”伊丽莎白大声说,“彬格莱先生考虑别人的见解,并不是任由着自己的性子来的。你对他的夸赞远远地超过了他对自己的夸赞。”
“我真是不胜地感激,”彬格莱说,“经你这么一打圆场,我朋友所说的话倒变成了对我性情温顺的一种褒扬了。不过,我恐怕你的这种圆场并不投合这位先生的本意;因为如果我要是在这种场合下给予一个断然的拒绝,并骑着马急奔而去的话,那他一定会更看得起我的。”
“那么,达西先生是不是认为,你在最初打算上的草率,可以因为你固执地坚持这种打算而得到赎补呢?”
“老实说,对这个问题我也不能解释得很准确,这必须由达西先生自己来说明才是。”
“你想叫我来解释那些你一意将其称为是我个人的见解,但是,我可从来没有承认过它们是我的。不过,假使情形就像你所说的那样,你也一定须记住,班纳特小姐,这位希望彬格莱先生留下来并延迟他的搬走计划的朋友仅仅是这样的希望,他说出这一请求时,并没有提供一个之所以要这样做的恰当理由。”
“在你看来,很乐意——很容易——听从朋友的劝告,根本就不是什么优点啦。”
“无主见地听从,对于两个人的理解力来说,全不能算是一种恭维吧。”
“我觉得,达西先生,你看上去似乎根本不承认有友谊和情感之影响的存在。对请求者本人的尊敬,往往使一个人很乐意地就听从了请求,而不会去等待能以充分说服他的根据。我这里所说的,并不是... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读